When you hear the word “dub”, what do you do? Do you roll your eyes and say “Ha! Original Japanese is Better”? Or do you say “Oh crap, someone is going to bash me for watching it in English…”?
The “Original Audio VS DUBS” debate is never ending…it’s another debate that further separate anime fans…anime fans that SHOULD get along because they like the same thing…only differently. They like the same anime, but since one likes Subtitles and the other doesn’t, they look down on each other. I don’t want to get between this debate, but I decided to give my insignificant thoughts I have on Dubbing…since I’ve never really done it.
Some anime fans watch the Japanese version first and when they watch the English version, they think it’s inferior. They look down on the ones watching it in English for liking a “bad dub”.
The English watchers do the same thing…they watch it in English because they think Japanese is inferior. These guys look down on the ones watching it in Japanese for a different reason though…that is, for watching it [first] with fansubs. That’s a whole other debate I don’t want to get in right now.
My thought is a simple thing, I’m a simple guy, I think what it all really comes down to is what you watched first, what you got used to first. That’s it…it’s that simple.
I say that out of personal experience. I watched Full Metal Alchemist in English first, when I watched it in Japanese, I couldn’t really enjoy it because I was thinking how different it is from the English voices…and it annoyed me, so I switched back to English. Same thing with InuYasha, Rurouni Kenshin, and Naruto…yes NARUTO!
I’m sure if I watched Code Geass in English I would find the Japanese voices a bit odd…but since I got used to Japanese Voices first, I thought the English ones were odd…>_>
A dub is only “bad” if the watcher already got used to the original dub. There may be really bad dubs out there that both dub lovers and original audio lovers will agree are really bad. But since I rarely watch dubs, I can’t give you any examples. But I think a dub is ‘bad’ when the dubbers change the meaning behind the scene.
When there’s a translation of something into a language you understand, some meaning is lost, no matter how correct the translation is. I think that’s one reason for bad dubs. The character may be showing some deep emotions with his/her face, but the words doesn’t really match the scene as good as it should because the dubbers tried to match the lip movement, changing the meaning of the words/emotion…making it lose more than it should.
With subtitles, you don’t have to worry about lip movement, all you have to do is make the translation match what’s on scene without having to alter the meaning behind it…of course, there’s some loss of meaning, but not as great as with a dub…which is why I think people prefer watching subs over dubs.
Both have their pros and cons…with dubs you don’t have to read, but you might lose some meaning, with the original audio [and subtitled], you get a more ‘authentic’ experience, but you have to put the effort to read, which may cause you to miss some things on screen.
As I said, it all comes down to what you watched first. If you hate a dub, that means you watched and got used to the Japanese version. If you like a dub and hated the Japanese version, that means you watched and got used to the English version.
And since there are more people watching the [fan subbed] Japanese version first, they think the dub and the dub watchers are inferior…and thus not worth their moneys and breath. Which in turn makes the people who watch the English [licensed] version think they are superior to the fansub watchers for being legit…but again, I won’t get into that debate right now…
My point is:
It all comes down to what you watch first that determines whether you’ll think a dub is good or not…
At least…that’s what I think… >_>